
Текст на них – російською мовою, тож його замінять на український.
Вчора, 20 вересня, у Кременчуці пройшло засідання комісії з питань найменування об’єктів топоніміки. На ньому розповіли про перелік об’єктів культурної спадщини громади, які потребують заміни написів з перекладом текстів українською мовою.
Адже в місті досі є пам’ятники, які не відповідають сучасним вимогам. Написи на них – російською мовою, що в умовах сьогодення не припустимо.
Голова комісії Юрій Гриценко розповів про курйози, які виникали під час спроб змінити текст на український. Він зазначив, що об’єкти культурної спадщини знаходяться на балансі підприємств та установ, тож вони відповідають за їхній зовнішній вигляд. Тож місцева влада звернулася до них з проханням замінити написи з російських на українські, але від деяких отримувала листи-відповіді, в яких просили допомоги у перекладі. На що Юрій Гриценко відреагував: якщо великі підприємства не можуть впоратися самостійно, то залучать допомогу зі сторони – з департаментів освіти та культури.
Нижче – таблиця, в якій показані 25 об’єктів культурної спадщини, які не відповідають сучасним вимогам, і чотири з них виявили нещодавно. У таблиці вказали назви та адреси об’єктів, їхні описи, тексти на них, уповноважені органи та власників, а також результат проведеної роботи щодо заміни написів станом на 20 вересня.










Нагадаємо, Не буде Красноградської, Бригадної і не тільки: у Кременчуці ось-ось змінять назви топонімів.
Питання братських могил у Кременчуці та написів російською мовою: до чого прийшли на комісії.
Артем Кузьменко





























































